Beijing 2004 is one huge construction site. So very often you get the chance of standing in front of a wooden wall wondering what the announcement really means. In this case the real estate's PR company gets it straight to the point.
agree with you. We are not talking about spelling mistakes in this one. But "guocui" is hard to translate, "the essence of Chinese culture"? It is definitely not "national cream"...
Send your Chinglish to [chinglish at olliradtke.de] and let me know what name and/or website to add. I am delighted about every piece we can save from extinction. Many thanks!
4Comments:
The word 'cream' must be mis-spelled of 'dream'.
Long live the difference of one stroke ...
I don't think so. 粹 in Chinese means 精华, and cream is the 精华 of milk. So I don't think it would be a spelling mistake..
Hi Stone,
agree with you. We are not talking about spelling mistakes in this one.
But "guocui" is hard to translate, "the essence of Chinese culture"? It is definitely not "national cream"...
Best,
olr.
Post a Comment
<< Home