Tuesday, June 12, 2007

You got mail.

This morning, I wondered why my mail program was so slow. Then I realized that it just took longer than usual to download the 200+ mails to my Chinglish account, clearly indicating: Spiegel Online published my article.
Die Sache mit dem Ding

Die Schilder, die Chinas Beamte per Wörterbuch und Internet-Übersetzungsdienst kreieren, haben es Oliver Lutz Radtke angetan. Der Deutsche sammelt diese Nebenwirkungen der Globalisierung. In SPIEGEL ONLINE schildert er, welche Poesie durch die bizarren Übersetzungen entsteht. read more...

Dear fellow China travellers and students, please continue your search!

As Beijing's frantic sweeping of everything Chinglish enters its final year before the Olypmics, I need your continuous support to conserve a linguistic treasure that is worth every letter.

I am thankful for every Chinglish beauty you can send me to chinglish at olliradtke.de.

Best,

olr.

3Comments:

At 8:51 AM, Anonymous Renzo Fontanella wrote ...

Jede Uebersetzung verlangt ein gewisses Verstaendnis der beiden Sprachen, sonst wird aus dem Compressore semiermetico (Halbhermetischer Kompressor), ein mit einer halben Dichtung versehener Kompressor. Oder der beruehmte Witz "when shall I become my befsteak". Leider ist es so daß man um Geld zu sparen, inkompetente Leute einsetzt; bei elektrischen Problemen kann sich der Autor oder andere verletzen; bei sprachlichen Problemen versteht der User nichts, oder er lacht sich halbtot.
Grüße
Renzo Fontanella

 
At 12:53 AM, Anonymous Qingdaoer wrote ...

Hi Oli, falls Du noch Zeit und Lust hast, schau mal bitte rein:

http://www.qingdaonews.com/content/2007-06/12/content_7768891.htm

Bin schon gespannt, was Du diesmal findest ;)

 
At 10:35 AM, Blogger Kaguyahime wrote ...

Ich habs befürchtet... auf dass der Berg zu bewältigen bleibt!
Fand übrigends den Artikel auf Spiegel-Online wirklich gelungen.

 

Post a Comment

<< Home