Sunday, June 03, 2007

Fireworks, please.

Today I celebrate the 2nd anniversary of Chinglish.de.

What started as a one man-project in 2005 is now ... still a one-man project, but the support of you fellow bloggers and China travellers has grown tremendously.

Thank you very much.

After being mentioned in the Wall Street Journal this little blog received and is still receiving media attention from the US, China and Germany. Even Spanish and Czech newspapers have taken an interest.

At the moment I get about five to ten Chinglish beauties a week, making it an ever growing backlog for the next few months. But that doesn't mean you should stop sending them in!

As Beijing's frantic search for everything Chinglish enters its final year before the Olypmics, I need your continuous support to find and conserve a linguistic phenomenon that is worth every letter.

Just remember:


(taken at the Shaanxi Provincial History Museum 陕西历史博物馆, Xi'an 西安)


All the best,

olr.

14Comments:

At 8:12 AM, Blogger Oliver_Tu wrote ...

Hi olr!
I now catch up with what's going on in Beijing concerning the Chinglish Extinction just after your reply.
Thx.
and what I wanna say to you on the 2nd anniversary chinglish.de is "good good study, day day up!", the literal chinglish translation from what Mao Tse-Tung once said(he said so in chinese by "hao hao xue xi, tian tian xiang shang").

 
At 8:15 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

毛主席语录非有不可。。。
谢谢你!

我好努力!

祝好,

olr/纪韶融.

 
At 5:43 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

congratulations:)

 
At 11:51 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

Wow, gratuliere! Mach weiter so...

 
At 5:42 AM, Blogger Psyche wrote ...

I love your blog so much. ^0^

I knew your blog from FT.com. I am Chinese but studying in Korea now. I would like to contribute some Chinglish with you if I got it. Another reason I love your blog is due to your saying: "This is about passion not mockery".

Jackson from Shenzhen, China

 
At 9:04 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Hi Jackson,

please do so when you've found some. Please send it to chinglish at olliradtke.de.

Best,

olr.

P.S. I am glad you got the motivation behind this project.

 
At 11:12 PM, Blogger ice_lance wrote ...

非常感谢你对我们国家的贡献
thank you for your contribution!

 
At 11:03 AM, Blogger bourne wrote ...

真有才啊!

 
At 12:26 PM, Anonymous Charles.Xia wrote ...

您好:我看了您的博客,说真的感到有点羞愧,也非常感谢您一直为北京做着贡献!

我还想提一个小小的建议。既然有这么多翻译有误的地方,您能否把英文正确的写法也标记出来。

您作为一名母语非汉语的人可能很好理解这些错误,但作为一个地道的中国人,说不定还读着挺顺嘴,挺地道的呢。

希望能每次指出错误的同时能够予以纠正,也让我们这些说着正宗Chinglish的人,能够自我纠正。

谢谢!

 
At 1:59 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

你好,Charles!

谢谢你的信。

请你多看看我博客的帖子。希望你会发现在最
近发出去的例子下都提供一些正确翻译的意见。

祝好,

纪韶融。

 
At 4:10 AM, Anonymous Vivian wrote ...

Good blog!
I can learn a lot here.
Thank u~~

 
At 11:38 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

晕~~~~~~~~~~~~

 
At 1:22 PM, Anonymous Cyril wrote ...

olr, congratulations!
I also got to know your blog from FT.com and think it a great initiative. I now live in Xi’an, where, luckily, Chinglish is not a treasure near extinction.
Omnipresence of Chinglish testifies to influence of the English language as well as China’s ambition to command it. I often look at Chinglish with a fixed feeling. On the whole, I do not oppose use of Chinglish. After all, it show Chinese’s good will to make themselves understood and you have no reason to expect everybody speak idiomatic English. But in some case when a wrong translation has threatened the goal of communicating correct message, I’m sort of obliged to venture corrections. I think the wrong translation that damages the intended meaning is mainly a result of carelessness with which the translator works with the original Chinese text. Therefore, the translator should be blamed for lack of due serious attitude required.
I will take shots of good Chinglish examples with my cellphone and share with you.
P.S.: You’ve got a really nice Chinese name.

 
At 1:35 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Cyril, thanks again for your thoughts on this project.
You might want to have a look at my post The most asked question - why? to see what my theoretical approach to the matter is.

 

Post a Comment

<< Home