Tuesday, September 18, 2007

广州网友们,请注意!

A fellow Chinglish connaisseur sent me this yesterday:
By the way, there's a great sign at the Martyr's Park in Guangzhou which reads something like:

"The folllng activtes srctly probittd: #11 Whooplah/Paint".

God only knows what they had in mind! If I ever go back there I promise to get a shot of it for the collection.
广州网友们,希望你们可以帮个忙:
第一Martyr's Park在哪里?是黄花岗吗?
第二,有没有人可以帮我拍一张?

谢谢大家!

祝好,

纪韶融。

P.S. 别忘记继续参加上个帖子的翻译比赛... 谢谢!

21Comments:

At 5:59 PM, Anonymous 多瑙河之野鸭 wrote ...

会不会是烈士陵园?

 
At 8:09 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

烈士陵园,不顺路 :(

 
At 8:46 AM, Blogger  wrote ...

纪先生:

您好。您提到的Martyr's Park应该是烈士陵园吧,它位于区庄一带,离黄花岗不远。您提到的标语,如果时间允许,我会在下个星期初带给您。

祝好,

Winnie Xiao

P.S. 很有意思的比赛,可惜我水平不高,用国父孙中山的话来说就是“革命尚未成功,同志仍需努力”。我会边看边学的。谢谢您创立了这个有趣的网站:)

(抱歉我是第一次发表留言,不确定是否发送成功,所以再留一份。如果发重了,请纪先生删掉吧。)

 
At 5:51 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

烈士陵园, 好的。
谢谢你们。

Winnie, 真希望你下个星期初有空 :)!

祝好,

韶融。

 
At 7:50 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

中华广场对面,地铁一号线,烈士陵园站出来就是了.附近还有个农讲所,顺便也参观一把吧~~~
容易找得很~~~~你会找到的

HAVE FUN

 
At 8:02 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

纪韶融 :) 你的名字真特别

好象是后宫中有才但不得到皇帝宠幸的妃子

---我可没恶意的

 
At 4:43 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

纪先生:

向你推荐三个单词,Niubility,zhuangbility,Shability,我肯定这三个单词以后会变成真正的chinastyle单词。

例句:
CCTV always think it is full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflects its shability

 
At 8:28 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

http://pic.bbs.tom.com/view/13850/tid-13850-pid-1.html
德国人都是很无聊的吗

 
At 9:49 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Niubility, Zhuang(a)bility, Shability - 我很赞成阿,好主意,酷!


打不开tom.com的网页,在发给我,好吗?

 
At 12:40 PM, Anonymous ghostgirl wrote ...

我猜其意是:严禁以下行为:大声喧哗/随意涂画.

 
At 3:07 AM, Blogger Lee wrote ...

我有一些图片,怎样贴在这里?还是发给你?

 
At 4:37 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

啊,我是看了World Vision来的,觉得您的爱好是对我们文化感兴趣的表现。太好玩了
提供一些信息,我们这边盗版光碟很泛滥,CD歌名汉译英很有水平。eg. I can't take my eyes off you,“我不能把我的眼睛拿下来给你”
还有众所周知的American Beauty
若看DVD,有些英文字幕也是chinglish

 
At 5:29 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Hi olr,

I think niubiness, zhuangbiness and shabiness would probably be better.
I'm from Guangzhou. A month ago I saw your new book in a little bookstore in Teem Mall (天河城), and was fascinated. Please keep up with the good work.

 
At 8:35 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Thanks for letting me know that the book has reached China so quickly!

Best,

olr.

P.S. Like your suggestions, especially since shabiness is so close to shabbiness :).


Lee:
请你把照片先发给我.谢谢.

 
At 3:14 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

我是新来的,请告知新书名字好吗?

 
At 2:49 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

没问题。

新书的名字是
“Chinglish - Found in Translation”,为了更多的消息,请上 www.amazon.com

 
At 10:22 PM, Anonymous 老猫 wrote ...

很有想法...其实写那些英文标识的人也都不会英文...只是有规定要写..

 
At 4:14 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

我看不了评论…………全是无效网页……对学校的电脑无望了……

我是看了World Vision 来看看的,赞~
不过整个学期被关在学校里,不怎么出来,……
还有,我们学校的厕所貌似也是用W.C.的,寒~

还有…… 我学了一年的德语(奋斗中……),刚才不小心进到你的另一个Blog?里去了,但我没看懂……真的没看懂……

最后赞一个~

无法申请帐户的人(无效网页= =):Ivo. H

 
At 3:23 AM, Anonymous Tianjian Wen wrote ...

I think niubility, zhuangbility, and shability means newness, dumb, and stupidity. It all makes sense.

playing dumb
shows stupidity

 
At 10:20 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

“A month ago I saw your new book in a little bookstore in Teem Mall (天河城)”
请问是在天河城六楼的天林书店买的吗?因为我现在想要找这本书啊!

 
At 10:41 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

抱歉!真不知道。
祝你探索成功!

祝好,

韶融。

 

Post a Comment

<< Home