Friday, September 14, 2007

Shenzhen does it, too.


Private eye Cristin reports:

The picture was taken in downtown Shenzhen a few days ago. The mistakes are quite obvious and can actually cause confusions.
I would put the translations as: Caution for deep water! No Swimming!

Thanks, Cristin!

3Comments:

At 1:31 PM, Anonymous a chinese girl wrote ...

纪先生,您好。我是从一本杂志上看到您的Chinglish博客的。我来自浙江省,宁波市。目前还是个学生。看了您的博客,我觉得真的很有趣。有时我也在想,美国有他们的美国俚语,其他英语国家也有他们自己的英语表达,为什么我们不能有Chinglish呢?您对中国式的英文标识很感兴趣,我希望以后能为你捕捉一些这样的画面。

 
At 1:33 AM, Anonymous aubonj wrote ...

hehe, very interesting indeed

hahahahaha

ps
to some "criticizers"
don t be too serious, it's in fact not only a 'treature' for the chineses, but also for the world.

 
At 5:28 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

事实上,在第二句中,

英文是对的,中文是错的.

在中国的水库或防洪设施的地方,通常有人取水自用.

该中文应该是

"请勿在此取水"

---JEFF KANG

 

Post a Comment

<< Home