Shenzhen does it, too.
Private eye Cristin reports:
The picture was taken in downtown Shenzhen a few days ago. The mistakes are quite obvious and can actually cause confusions.
I would put the translations as: Caution for deep water! No Swimming!
Thanks, Cristin!
3Comments:
纪先生,您好。我是从一本杂志上看到您的Chinglish博客的。我来自浙江省,宁波市。目前还是个学生。看了您的博客,我觉得真的很有趣。有时我也在想,美国有他们的美国俚语,其他英语国家也有他们自己的英语表达,为什么我们不能有Chinglish呢?您对中国式的英文标识很感兴趣,我希望以后能为你捕捉一些这样的画面。
hehe, very interesting indeed
hahahahaha
ps
to some "criticizers"
don t be too serious, it's in fact not only a 'treature' for the chineses, but also for the world.
事实上,在第二句中,
英文是对的,中文是错的.
在中国的水库或防洪设施的地方,通常有人取水自用.
该中文应该是
"请勿在此取水"
---JEFF KANG
Post a Comment
<< Home