Thursday, February 12, 2009

Postal code 00.


The slightly boastful (and often rather uninformative) way of Chinese museum education seen at its best.

My suggestion: The former site of the emperor's washing room (I assume that he had a separate change room).

I still want to know what soap he was using ...

Taken at the imperial summer palace in Chengde. Many thanks, Patricia!

16Comments:

At 9:51 PM, Blogger zhe wrote ...

well,man, I am a Chinese, and I believe it is a good thing if some westerners to improve their translation works.Problem is, there are thousands of mistakes we can found, but some are related to Chinese language logic, some are related to translater's errors. How to distinguish them?
P.s.: that's the topic of my dissertation. Cheers.

 
At 7:05 PM, Anonymous Veronica wrote ...

I assume that he had a separate change room -->您眞內行! you might have watched the Chinese soap drama.

I still want to know what soap he was using ...--> +1 ^++++^

 
At 8:44 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

good man

 
At 2:43 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

太强了。。。

 
At 6:08 PM, Blogger Dong Zhang wrote ...

这个翻译的没错啊。wash room不就是tollet吗?我们初中都这么学的。

 
At 6:09 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

这个翻译的没错啊。wash room不就是tollet吗?我们初中都这么学的。

 
At 7:21 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Last week I went to a local managed western restaurant and stucked with its menu.
意萨客 (name of the restaurant) being translated to Italia Sa Guest.
铁板西冷牛排:Iron plate West Cold Cow Rib.
铁板沙朗牛排:Iron plate Sand Bright Cow Rib.
铁板牛仔骨:Iron plate Cowboy Bone.

Whole menu with this kind of translation. If this is purposely translated, well it's good, they really made me laugh (good health).

 
At 7:25 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

你那个餐馆在北京吗?

祝好,

韶融。

 
At 5:51 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

Chinese toilet did not use water and soap. You may have not see traditional chinese style toilet.

 
At 7:15 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Would be nice of this sign to let me know just that :).

olr

 
At 6:02 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

中国古代的净房确实就是纯粹的厕所. 净房不是用来洁净身体的. 我估计这个名字的逻辑就跟广东会把空屋(粤语与凶屋同音)叫成吉屋一样.

 
At 5:08 PM, Blogger nana wrote ...

Last week I went to a local managed western restaurant and stucked with its menu.
意萨客 (name of the restaurant) being translated to Italia Sa Guest.
铁板西冷牛排:Iron plate West Cold Cow Rib.
铁板沙朗牛排:Iron plate Sand Bright Cow Rib.
铁板牛仔骨:Iron plate Cowboy Bone.

Whole menu with this kind of translation. If this is purposely translated, well it's good, they really made me laugh (good health).

--->>

this comment made me laugh out loud browsing your blog. =D

cheers

 
At 12:43 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

我来翻译吧:the ruined WC of empire's
哈哈

 
At 4:20 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

净房就是厕所的另一种说法,不是什么换衣服的房间。
就是toilet room。
古时候皇帝的厕所就是很大的,那时可能用胰子(算是古时候的肥皂吧)和清水洗手。
你为什么说你想知道他用什么样的肥皂呢?

 
At 12:25 PM, Anonymous AquaVili wrote ...

古代把relief叫做“更衣”。看到这个我忍不住想到了“更衣”的翻译:change clothes。。。

 
At 8:02 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

i think this translation is ok. the "净身" means ” relieve oneself

 

Post a Comment

<< Home