Saturday, October 10, 2009

Variations on a theme.

"小心碰头" xiao3xin1 peng4tou2 - "mind your head" is a sign that you can't miss whereever you go in China. That is, if the translation comes out right, which is not really happening in many instances. Please find a selection below. I am really puzzled when it comes to the last one!

















Many thanks to Kevin, Chris and Gordon for contributing to this selection!

22Comments:

At 5:36 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

These are really funny with such unproper translations.

 
At 11:34 PM, Blogger Mandarin Bookworm wrote ...

Interesting!

 
At 3:52 AM, Blogger Hukun wrote ...

晕,都翻译的那么离奇

 
At 3:02 PM, Blogger chiu wrote ...

i am interested in the correct translation.
what is the correct translation of "小心碰头" in english?

 
At 10:33 AM, Anonymous Josephine McDermott wrote ...

Want to see the best Chinglish greeting card ever? Look here:

http://blogs.telegraph.co.uk/expat/josephinemcdermott/10135465/happy-birthday-prc/

Would love to know if anyone can top it! Great blog!

 
At 1:17 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

last one is funny!

 
At 10:05 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

This is China

 
At 3:13 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

有些错的是中文思维,有些就纯粹、几乎肯定是金山词霸、谷歌翻译的作风,一个词一个词地翻,然后拼在一起。工作人员也太乱来了。最后一条很强大,难道说是花钱雇人翻译的,然后杀价太厉害,于是被摆了一道?

 
At 7:59 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

太智慧太强悍了!

 
At 2:06 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

I'm a Chinese.That's really funny.But it is a shame too!

 
At 9:52 PM, Blogger lu wrote ...

ahah so funny, i never notice those when i was in china

 
At 4:06 PM, Anonymous Suzanne wrote ...

Mind your hair!! LOL. Indeed the hair style is sometimes more important than the head...

 
At 5:47 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

笑得吐血 = =

 
At 6:22 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

好吧..真是令人哭笑不得...

 
At 6:43 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Can you provide the correct translation in english?

 
At 5:46 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

It is a lyric,not chinglish

-------------------------

Want to see the best Chinglish greeting card ever? Look here:

http://blogs.telegraph.co.uk/expat/josephinemcdermott/10135465/happy-birthday-prc/

Would love to know if anyone can top it! Great blog!

 
At 11:59 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

merry christmas

 
At 6:49 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

最后一个是搞笑,不是翻错,那个意指从坡上摔下会碰到鸡鸡?图标是个“生殖器”?(crotch是"头"的双关)
mind herd是去刻字时因为字写得太花,工匠看错?
meeting carefully(小心碰头)的翻译有理有据,我个人非常喜欢,翻译者很有才,很无间!
种种对同一种文字的多样翻译充分说明了汉语的神奇性、魔幻性、双关性、多义性、歧义性、丰富性、微妙性、复杂性、含混性、模糊性。

 
At 3:01 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Very Good Laugh

 
At 8:40 AM, Blogger lj899 wrote ...

有意思!看来中国的英语教育很失败。

 
At 4:35 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

What's the correct translation?

Mind your head?

 
At 9:57 PM, Anonymous I. Munro wrote ...

Basically the characters 小心碰头 say "Careful (Xiaoxin)Bump (Peng)Head (Tou)".
It's a typically abbreviated expression that a Chinese speaker can grasp right away but that doesn't translate well.
On the point about the last one, "Mind Crotch," this seems like a dictionary error. The characters for Dangxin (look out) and Dang (trouser crotch) are almost the same.

 

Post a Comment

<< Home