Monday, June 09, 2008

Have you seen it?



I'd turn the translation around.
The Chinese is focusing on the hand (literally: dang1xin1 当心 ya4 轧 shou3 手 - "watch out" "crush" "hand"), I'd focus on the gate. Suggestion: "Watch out, moving gate".

Many thanks to Bernd, who also runs the wonderfully quirky www.sleepingchinese.com.

7Comments:

At 1:37 PM, Blogger 地球发动机 wrote ...

Hi,Here is the "STRONGEST" chinglish article:

http://www.bullog.cn/blogs/qianliexian/archives/144137.aspx

I guess the chinese should not be too hard for you. If you can understand it, You can send me an email :)

 
At 3:09 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Thanks, I know that one, but as long as nobody can tell me where this was taken, I can't post it here. All Chinglish shown here is shot by me or people that reveal their identity and the location of the shot to me.

Cheers,

Oliver.

 
At 3:36 PM, Anonymous Jack wrote ...

Yes, translating a sign or slogan should not do it word bu word. Like another common sign: (Chinese: 油漆未干!)(English: Fresh Painter!).

Hehe

Jack

 
At 9:18 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

hey, man
lol
its dang xin ya shou, not dang xin zha shou
gud luck, enjoy your time in China

 
At 10:17 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

呵呵,一个小问题,“当心轧手”中的“轧”在这里读作“ya4”似乎更合适。“zha2”这个音主要用在“轧钢”一类的词。

 
At 11:43 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

谢谢你们两位提出"轧"是个多音词。

祝好,

纪韶融。

 
At 8:27 AM, Anonymous Chia-ming wrote ...

I have never noticed it before! It's really interesting to me that English focus on the moving gate and Chinese focus on the hand.
In the U.S., I saw a slogan saying "Caution! Automatic Gates!"
By the way, in Taiwan, people mostly use "夾".

"當心夾手"

Danke schön! :)

 

Post a Comment

<< Home