Have you seen it?
I'd turn the translation around.
The Chinese is focusing on the hand (literally: dang1xin1 当心 ya4 轧 shou3 手 - "watch out" "crush" "hand"), I'd focus on the gate. Suggestion: "Watch out, moving gate".
Many thanks to Bernd, who also runs the wonderfully quirky www.sleepingchinese.com.
7Comments:
Hi,Here is the "STRONGEST" chinglish article:
http://www.bullog.cn/blogs/qianliexian/archives/144137.aspx
I guess the chinese should not be too hard for you. If you can understand it, You can send me an email :)
Thanks, I know that one, but as long as nobody can tell me where this was taken, I can't post it here. All Chinglish shown here is shot by me or people that reveal their identity and the location of the shot to me.
Cheers,
Oliver.
Yes, translating a sign or slogan should not do it word bu word. Like another common sign: (Chinese: 油漆未干!)(English: Fresh Painter!).
Hehe
Jack
hey, man
lol
its dang xin ya shou, not dang xin zha shou
gud luck, enjoy your time in China
呵呵,一个小问题,“当心轧手”中的“轧”在这里读作“ya4”似乎更合适。“zha2”这个音主要用在“轧钢”一类的词。
谢谢你们两位提出"轧"是个多音词。
祝好,
纪韶融。
I have never noticed it before! It's really interesting to me that English focus on the moving gate and Chinese focus on the hand.
In the U.S., I saw a slogan saying "Caution! Automatic Gates!"
By the way, in Taiwan, people mostly use "夾".
"當心夾手"
Danke schön! :)
Post a Comment
<< Home