Monday, February 19, 2007

Back to work.

After the recent media exposure - I still get at least one reporter knocking on my virtual door a day - I return to what this site is all about, preserving the beloved beauty of Chinglish.

Irene has recently sent me this one from a "nice Sichuan restaurant at the corner of Chengdu Rd and Weihai Rd" in Shanghai 上海 .



Before someone starts complaining: There's nothing wrong with the piece.

夫妻 - fu1qi1 - man and wife

肺 - fei4 - lung

片 - pian4 - slice (in the meat 肉 rou4 context)


"What are you having? I think I'll go for the ..." Tasty.


Thanks Irene!

8Comments:

At 3:35 AM, Anonymous Almost pass out wrote ...

I am going to pass out by laughing too hard.

 
At 8:28 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

haha.

i will repost it to chinalivedoor.com.

 
At 9:02 PM, Anonymous XML912 wrote ...

How to translate name of the food is really a big problem...

 
At 9:29 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

who knows the right translation? tell us.

 
At 5:50 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

hi 纪韶融, in my city Nanjing ,there are also many places where chinglish exist. I think we must correct it . I like your blog very much.

 
At 8:07 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

This one is quite funy. This dish is a traditional SICHUAN(四川)cuisine. "Man and Wife" here means "couple" in Chinese, nothing to do with the lung, just like a brand. Mabybe someday there will be a dish called "Brother lung" haha

 
At 7:14 AM, Anonymous 尘沙 wrote ...

哈哈,这种东西要是直译,会吓坏人的。。。

 
At 5:04 AM, Anonymous jacksisland wrote ...

Really disgusted, which pig's head translated it

 

Post a Comment

<< Home