Sie sollen nicht "其他语言不会做这样" sprechen aber "其他语言不会这样做". hehe, can u understand my 'chindeutsch'? ^_^ btw, i have tried several times to post, but there always a warning asking me to fill the blanks...strange...
Comments need to be moderated by me first. I want to save my visitors from reading through all the garbage postings, hate mails etc. and publish only valid criticism or support or helpful comments like yours.
I believe 纪韶融 understands very well the difference between Chinese culture and western one.
Chinese tells you things in a different way. As this photo, if the management is efficient, they don't need such a strange sign which confuses foreign travelers. In Chinese idiom, it is 画蛇添足. So it's funny.
I appreciate your effort but can you explain more clearly why you think chinglish is interesting? I guess maybe Chinese people should make their English more "standard".
P.S. For the non-Chinese readers 画蛇添足 - hua4 she2 tian1 zu2 means "painting a snake and adding feet" which is at least as unnecessary as reminding the visitor that he may go home now :). This - to me and others - is funny.
听说个这个么: Funny dialogue 昨天来了个外国人,走到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,就面带微笑地说:“Hello,you have what thing?”(你有什么事) 外国人:“Can you speak English?”(你会讲英语吗) 前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?”(如果我不会说,那我现在说的什么) 外国人:“Can anybody else speak English?”(还有谁能讲英语吗) 前台小姐:“You yourself look.all people are playing,no people have time,you can wait,you wait,you not wait,you go.”(你自己看看,所有人都在玩呢,都没空,你愿意等就等,不愿意就走) 外国人:“Good havens,anybody here can speak English?”(我的上帝,这儿有谁会说英语吗) 前台小姐:“Shout what shout,quiet a little,you on earth have what thing.”(喊什么喊,安静点,你到底有什么事) 外国人:“I want to speak to your head.”(我想和你的领导谈谈) 前台小姐:“Head not zai.You tomorrow come.”(头儿不再,你明天再来吧)
Funny dialogue 昨天来了个外国人,走到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,就面带微笑地说:“Hello,you have what thing?”(你有什么事) 外国人:“Can you speak English?”(你会讲英语吗) 前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?”(如果我不会说,那我现在说的什么) 外国人:“Can anybody else speak English?”(还有谁能讲英语吗) 前台小姐:“You yourself look.all people are playing,no people have time,you can wait,you wait,you not wait,you go.”(你自己看看,所有人都在玩呢,都没空,你愿意等就等,不愿意就走) 外国人:“Good havens,anybody here can speak English?”(我的上帝,这儿有谁会说英语吗) 前台小姐:“Shout what shout,quiet a little,you on earth have what thing.”(喊什么喊,安静点,你到底有什么事) 外国人:“I want to speak to your head.”(我想和你的领导谈谈) 前台小姐:“Head not zai.You tomorrow come.”(头儿不再,你明天再来吧)
你好,Peter,谢谢你的意见。 这样的要求我很能理解。不过对我来说中式英文的一个基本特点是常常翻译不了成英文或英文的翻译不一定有错。Chinglish对我来说经常表示中文这个语言的特点而不是英文的错误,譬如"游人止步"翻译成"No more steps"并没有错误,不过英文就不是这么说的,在美国,英国大多数用的牌子是那种"Don't enter", "No trespassing"之类的。我还是觉得"No more steps"更有文化, 更有哲学味道一点。
纪老外, 谢谢你的包容,Chinglish有很多种,有些包含了中国的文化,比如你刚才说的"No more steps";但有些真是不敢恭维,比如下面这篇报道: ***北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),这让最富于冒险精神、最好伺候的外国食客都失掉胃口。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“ fart food”(屁餐)。最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。这家擅长烹调干锅的饭店,英文菜单上,就是一排长长“FUCK”开头的各种鸡鸭鱼。(http://www.ftchinese.com/sc/story.jsp?id=001011744&pos=RIGHT_HLB&pa1=3&pa2=1&loc=HOMEPAGE)***
Send your Chinglish to [chinglish at olliradtke.de] and let me know what name and/or website to add. I am delighted about every piece we can save from extinction. Many thanks!
22Comments:
错在哪了?
正确要如何写啊.
OMG!!! My friend took the same picture last summer in beijing!!!
Amazing!!!
Just amazing!!!
hahahaha
Im laughing like crazy now...
Ahahaha!
没有错。
这是一个很好的例子告诉大家 Chinglish 不一定是从英文用错的厂出来,不过我个人认为这样的翻译 - Visit is over - 就表示英文里的中文特点,其他语言不会做这样.
应该怎么啊? It is the end.
没错,可需要这样说吗?哈哈。
血淋淋的中式洋泾滨翻译:北京英文老外有看没懂
http://www7.chinesenewsnet.com/gb/MainNews/EntDigest/Showbuz/2007_2_21_17_24_28_339.html
Interesting
Sie sollen nicht "其他语言不会做这样" sprechen aber "其他语言不会这样做".
hehe, can u understand my 'chindeutsch'? ^_^
btw, i have tried several times to post, but there always a warning asking me to fill the blanks...strange...
看到VISIT IS OVER我就想到GAME IS OVER.
HAHA
^_^
xml912,
it's not strange.
Comments need to be moderated by me first.
I want to save my visitors from reading through all the garbage postings, hate mails etc. and publish only valid criticism or support or helpful comments like yours.
Thanks,
olr.
将来我就会做这样,哈哈。
I believe 纪韶融 understands very well the difference between Chinese culture and western one.
Chinese tells you things in a different way. As this photo, if the management is efficient, they don't need such a strange sign which confuses foreign travelers. In Chinese idiom, it is 画蛇添足. So it's funny.
I appreciate your effort but can you explain more clearly why you think chinglish is interesting? I guess maybe Chinese people should make their English more "standard".
Thanks NZChinese!
olr.
P.S. For the non-Chinese readers 画蛇添足 - hua4 she2 tian1 zu2
means "painting a snake and adding feet" which is at least as unnecessary as reminding the visitor that he may go home now :).
This - to me and others - is funny.
听说个这个么:
Funny dialogue
昨天来了个外国人,走到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,就面带微笑地说:“Hello,you have what thing?”(你有什么事)
外国人:“Can you speak English?”(你会讲英语吗)
前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?”(如果我不会说,那我现在说的什么)
外国人:“Can anybody else speak English?”(还有谁能讲英语吗)
前台小姐:“You yourself look.all people are playing,no people have time,you can wait,you wait,you not wait,you go.”(你自己看看,所有人都在玩呢,都没空,你愿意等就等,不愿意就走)
外国人:“Good havens,anybody here can speak English?”(我的上帝,这儿有谁会说英语吗)
前台小姐:“Shout what shout,quiet a little,you on earth have what thing.”(喊什么喊,安静点,你到底有什么事)
外国人:“I want to speak to your head.”(我想和你的领导谈谈)
前台小姐:“Head not zai.You tomorrow come.”(头儿不再,你明天再来吧)
Funny dialogue
昨天来了个外国人,走到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,就面带微笑地说:“Hello,you have what thing?”(你有什么事)
外国人:“Can you speak English?”(你会讲英语吗)
前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?”(如果我不会说,那我现在说的什么)
外国人:“Can anybody else speak English?”(还有谁能讲英语吗)
前台小姐:“You yourself look.all people are playing,no people have time,you can wait,you wait,you not wait,you go.”(你自己看看,所有人都在玩呢,都没空,你愿意等就等,不愿意就走)
外国人:“Good havens,anybody here can speak English?”(我的上帝,这儿有谁会说英语吗)
前台小姐:“Shout what shout,quiet a little,you on earth have what thing.”(喊什么喊,安静点,你到底有什么事)
外国人:“I want to speak to your head.”(我想和你的领导谈谈)
前台小姐:“Head not zai.You tomorrow come.”(头儿不再,你明天再来吧)
哎呀,中国人真的太认真了。如果是德式中文的话 (dinesisch?!),可以说是 啤酒认真的 (bierernst LOL),难怪在德国什么都跟啤酒有关系的 ;-).
亲爱的中国同胞们,我十分尊敬你们的爱国感,但是你们也应该学会所谓 "自我幽默"。
我不知道有多少次我已经笑了德国人的那种德式英语 (denglisch)... 我本人的英语经常一定也属于此类英语的。但这也含着不同国家语言的特色吧。
来自北京的问候,
恺桦
你好,
你的这个Blog很有趣,我想如果你能在每个错误的图片之后加上正确的翻译方式,大家会更受益,谢谢
Peter
欧阳菲菲好象有一首歌里唱:
"LOVE IS OVER~~请你不要再提起~~"
后面不记得了.玩玩游戏就可以看到结尾的画面上是:GAME OVER......OVER前面不用IS...我喜欢用,我偏用,我就要用.
英语有的地方很简洁,比如表达"我也是"或者"我也这么做了"的时候......
不过这种简洁似乎少了点.
名词前面都要加个词语,要么是冠词,要么是代词,比如
MY MOTHER,that river之类的,好象少了MY,就不知道是谁的妈咪了......好象什么事物都要强调你的、我的、他的、这个的、那个的......是不是可以说,这种语言特点特别凸现西方价值观中注重个人的传统???应该有点联系吧???
你好,Peter,谢谢你的意见。
这样的要求我很能理解。不过对我来说中式英文的一个基本特点是常常翻译不了成英文或英文的翻译不一定有错。Chinglish对我来说经常表示中文这个语言的特点而不是英文的错误,譬如"游人止步"翻译成"No more steps"并没有错误,不过英文就不是这么说的,在美国,英国大多数用的牌子是那种"Don't enter", "No trespassing"之类的。我还是觉得"No more steps"更有文化, 更有哲学味道一点。
祝好,
纪老外.
“Chinglish对我来说经常表示中文这个语言的特点而不是英文的错误”
纪老外,
谢谢你的包容,Chinglish有很多种,有些包含了中国的文化,比如你刚才说的"No more steps";但有些真是不敢恭维,比如下面这篇报道:
***北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),这让最富于冒险精神、最好伺候的外国食客都失掉胃口。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“ fart food”(屁餐)。最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。这家擅长烹调干锅的饭店,英文菜单上,就是一排长长“FUCK”开头的各种鸡鸭鱼。(http://www.ftchinese.com/sc/story.jsp?id=001011744&pos=RIGHT_HLB&pa1=3&pa2=1&loc=HOMEPAGE)***
象上面这篇报道里的Chinglish,作为中国人,我真是汗颜啊~~
BTW,你这个网址我就是通过上面这篇报道找到的,我在深圳,深圳地铁里的一些英文,我感觉有些是有问题,(但也不是特别确定,毕竟自己英语水平也有限);比如指导地铁上车方向的箭头的英文注释是“GO ON”,难道不是“GET ON”吗?改天拍几张照片再发给你看看吧~~
祝在中国生活愉快
Jacky, 你说得没错。
希望你早点发给我深圳的例子 ;).
祝好,
纪韶融。
我觉得visit is over那个牌子的重点不是提醒说你可以回家了,而是,你不能买一张票看两次。。。是no reenter的意思.
Post a Comment
<< Home