Wednesday, July 04, 2007

Leave the peanut alone. (countdown - 8!)


咸 - xian2 - salty
酥 - su1 - crispy
花生 - hua1sheng1 - peanut

Hmm, on a package that says "salty, crispy peanuts", I really don't know where the nutty intercourse is coming from ...

My theory: because mistranslating "dried nuts" (ganguo 干果) as "fuck the fruit" (since 干 can be gan1 dry and gan4 fuck) is very common in the Chinese supermarket scene, this particular company actually took over a common mistranslation that has no reference in the original Chinese product name!

This is sort of wrong twice. Amazing.

Found and eaten in Hangzhou 杭州. Thanks, Stefan!

3Comments:

At 9:45 AM, Anonymous xinxin wrote ...

haha

 
At 9:29 PM, Blogger Sally Z. wrote ...

LOL, can't wait to go back to China now. I'm Chinese, I'm not offended one bit.
Although...I do feel like that at least they are trying. If you go to Japan, it feels like they stopped trying after that MacArthur's sign.

 
At 7:24 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

oh yes!

 

Post a Comment

<< Home