资格 is qualification for me, 进出口 import-export, which is necessarily foreign. So I would translate it as "Qualification Certificate for Import-Export Companies in the PRC"
Mrs olr: why you set up this intresting website, because of "don't forget your thing" And how do you think about the chinglish,how to avoid it. Cause we have studied the grammar for years,in middle school,senior school,but you know sometimes we still make mistakes.
Send your Chinglish to [chinglish at olliradtke.de] and let me know what name and/or website to add. I am delighted about every piece we can save from extinction. Many thanks!
9Comments:
Certificate of Approval for enterprises with foreign trade rights in the People’s Republic of China
Chinese version---(中华人民共和国进出口企业资格证书)
I just guess that the English version might get the wrong way. Doesn't it?
Please help me, I need to find the truth.
I'm Daniel, come from china. Many thinks!!
Hi Daniel,
资格 is qualification for me, 进出口 import-export, which is necessarily foreign.
So I would translate it as "Qualification Certificate for Import-Export Companies in the PRC"
Best,
Oliver.
Thanks, Oliver!
I also suppose it like that.
But I must tell you that it comes from Foreign Trade Department of PRC.
God!! Our government doesn't realize it at all??
Or we have gone wrong?
I'm confused.
How should I do?
It's Daniel.
For help!
Dear Oliver,
I just guess that maybe "Certificate of competency for Import-Export enterprise" is accurate.
Is that right?
Sincerely,
Daniel
Don't forget the "s" at the end ...
oh! EMEI mountain ,my hometown!
Hi Jojo,
maybe u got more? :).
Best,
olr.
Mrs olr:
why you set up this intresting website, because of "don't forget your thing"
And how do you think about the chinglish,how to avoid it.
Cause we have studied the grammar for years,in middle school,senior school,but you know sometimes we still make mistakes.
By the way, please call me Yang!
Post a Comment
<< Home