Friday, December 19, 2008

Christmas riddle.


This, dear readers, is a highly creative and rather cryptical variant of the standard "Flush after use" (which is what it says in Chinese).

Not only did the Beijing restaurant owner take a "W" and turned it upside down. He seemed to have come up with a whole new word. Native speakers, what on earth is meant by "mang out"? Looking forward to your creative postings.

Many thanks, Namisan!

Sunday, December 07, 2008

English books in China - Can't find what you're looking for?

Cityweekend Shanghai has done a little interview with Frank Cai from Blue Fountain Imported Books, the company that distributes "Chinglish - Found in Translation" in China, too.

So if you are in the Middle Kingdom desperately needing a certain publication, Frank might help you import it.

Read the interview.

Tuesday, December 02, 2008

Going back in time.



No, there ain't no chair vomiting around. "Regurgitant" and its Chinese counterpart 回流 hui2liu2 mean nothing more and nothing less than "flowing back". Except that you would find this Latin term in a medical report rather than at an antique market.

My suggestion: Chinese antiques returned from overseas.

My friend Silvano pointed out that hui2liu2 usually implies a historical perspective. Antiques taken, for example, by the 八国联军 ba1guo2 lian2jun1 or "Joint Army of the Eight Powers" after their successful suppression of the so-called Boxer Uprising in Beijing in 1900.

So from a nautical perspective the vomiting chairs and chaiselongues are basically booty.

I will have to go to that place and see for myself when the stuff actually had left China and under what circumstances.

Shot in Beijing. Many thanks, Wiltrud!