Tuesday, June 28, 2005

I just pulled once!



Thanks again to Patricia in 北京 Beijing.

Monday, June 27, 2005

Unemployment.



Thanks to Patricia in 北京 Beijing.

Sunday, June 26, 2005

Don't cry, honey.



Shot on the city wall of 西安 Xi'an. Thanks to Christian Göbel.

Thursday, June 23, 2005

My biggest organ.



"Joerex - Human technology

Our human technology meets your biggest organ.
Even no concept but still good sense."

Wednesday, June 22, 2005

We do Chicken right. Really?

Some Chinese netizens tried to translate the fast-food chain's slogan "We do chicken right". Here are the results.

This is a proof that Chinese are not only good at Chinglish, but also extraordinay in creating Engnese:

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:

WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边。
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利。 
翻译(8):我们只做右边的鸡...
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利。 
翻译(12):我们做鸡做地很正确。
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15) :我们公正的作鸡!
翻译(16) :我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17) :我们"正在"做鸡好不好...
翻译(18):右面的鸡才是最好的。
翻译(19):向右看,有鸡。
翻译(20):我们只做正确的。
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。

Found at http://www.iselong.com/7/817.htm.

Many thanks to Qin Liwen for the hint!

No comment.



Many thanks to Patricia from Beijing.

Saturday, June 18, 2005

OK then.



Seen at the entrance to Sera Monastery 5km outside of Lhasa, Tibet.

Friday, June 17, 2005

Help!



Well, which part of this chinglish baby is true? Does that streetwear company really have a slogan like that? Would be very 讨厌 taoyan!

Found in Shanghai on 襄阳市场 Xiangyang Market.

Wednesday, June 15, 2005

Good technique



Many thanks go to Patricia in Beijing. Would someone tell me if it`s worth going?

Tuesday, June 14, 2005

I am.



I just had to buy that sweater ...

Monday, June 13, 2005

What a day!



Unfortunately I emptied it this morning. Bought it from a street vendor in Shanghai.

Sunday, June 12, 2005

I finally have my own!



Another treasure sent to me by Christian Göbel. Thanks, Chris!

Saturday, June 11, 2005

Allright!



Found in 大连 Dalian in north-eastern 辽宁 Liaoning province, thanks to Alex Ehret.

Friday, June 10, 2005

I like dictionaries



Taken at the 乌龙潭 Wulong Tan (Five Black Dragon Pool), 7km north-west of 井冈山 Jinggang Shan in 江西 Jiangxi Province. Jinggangshan and the surrounding area along the 湖南 Hunan 江西 Jiangxi border played a crucial role in the early communist movement. It is widely known in China as the "Cradle of the Chinese Revolution" since Mao launched the Long March from here into 陕西 Shaanxi.

Thursday, June 09, 2005

Public security II



Found in 成都 Chengdu in western 四川 Sichuan province.

Wednesday, June 08, 2005

Public security



"One bottle of water please and by the way do you know by chance where I can find a policeman, someone is hanging on my bag, so I can´t get my money out to pay you."

Seen at the 华清池 Huaqing Pool 30km east of 西安 Xi'an.

Tuesday, June 07, 2005

Chinese Firefighters

I think it´s absolutely great for travelers that you find so much English in China. I wouldn´t rely on finding my mother tongue in the US printed somewhere, left alone Chinese. Since there are several thousand museums in China displaying rather flammable goods you´ll find a whole variety of equiepment boxes.




Found next to the 龙华塔 (Longhua Pagoda) in south-west of central 上海 Shanghai.



That was actually taken at a 麦当劳 McDonald's close to 静安寺 Jing'An temple in 上海 Shanghai



Found in the 陕西历史博物馆 Shaanxi History Museum in 西安 Xi'an.

Monday, June 06, 2005

H2O III - Water play



Shot in Shaoxing 绍兴, the birthplace of famous writer Lu Xun 鲁迅 (1881-1936).

注意 zhu4yi4 = pay attention
安全 an1quan2 = security

注意安全 might best be translated as "Mind your own safety"

请 qing3 = please
勿 wu4 = not
戏水 xi4 shui3 = play with water

Foreigners don´t need to be pleased.

H2O II - Warter



Another classic example from Shanghai. The thing is almost correct, only the translator had another "r" left that he by all means wanted to add somewhere.
The row in the middle is Korean, although the company wasn`t. Probably got the sign cheaper that way.

H2O I - Watering hole



A classic example from Shanghai. The translation was obviously done word by word and resulted in a new one by putting all three together. Works fine.

Saturday, June 04, 2005

Yes, I will.



At a wedding banquet of Chinese friends of mine some fellow wore this masterpiece of the modern textile industry. I especially like the "...sure" at the end.

Understood!



That`s a plea I am happily responding to. Found in Qingdao last year, thanks to Christian Göbel.

Sweet or sour?



Beijing 2004 is one huge construction site. So very often you get the chance of standing in front of a wooden wall wondering what the announcement really means. In this case the real estate's PR company gets it straight to the point.

Behaviourism



On a trip to the Great Helmsman's birth place Shaoshan 韶山 in Hunan 湖南 province I discovered this little gem. You can actually find this sign in the area of 毛泽东同志纪念馆 (Museum of Comrade Mao). With huge crowds of constantly spitting Chinese tourists in the background I had to grin a lot.

Friday, June 03, 2005

Your thing?



The missing "s" turns the polite reminder into a sort of urogenital perversion.
Shot in a Shanghai cab.

Here we go

Since 2000 I've been travelling China. As a graduate student of Chinese I am especially interested in linguistic aspects. During the last five years I have frequently encountered one of the most fascinating aspect of Chinese translation culture: Chinglish, the result of an English dictionary meeting Chinese grammar. Since the latter is virtually nonexistent, signmakers face an abundance of possible translations. The following blog entries show some. Enjoy.