
A friend of mine sent me this sign from Yunan's 云南 famous 石林 Stone forest.
Before anyone starts to wonder what is wrong here:
The English translation is
correct, but
lifeless, especially compared to the rhyming and the spirit of the Chinese original.
这个牌子的英文翻译的文法是准确的,不过跟原本比起来,并不如中文的诗意和精神。
Let us find a translation that captures the original poetry better!
让我们找一个更能捕捉原本诗句神韵的翻译!I am looking forward to your creative postings.
Thanks for the "housekeeping", Shujun!
Update 24 hours laterLeading the poetry race insofar:
"We are tiny, we are shy.
Step on us and we will die."
Good job, Siak!
Update 72 hours laterThe stuff is getting more and more elaborate... At the moment I prefer a slightly revised version of Siak's original poem, thanks go to
an unfortunately anonymous English teacher from Shanghai Chris, who works as an English teacher in Zhejiang province!
"We are tiny, we are shy.
Without trampling you pass by."